米国,日本人对美国的称谓,
日语中,美国的正式名称为“アメリカ合众国”,而平时多简称アメリカ、合众国、米国。
幕末以及明治初期,日本对美国的称呼为“アメリケン(メリケン)”,是取自对英语“American”的发音。
因此,日语中对美国的简称就从“メリケン”的汉字表记“米利坚”中取了开头的汉字,简称其为“米国”。
在近代日语中,对美国的一般的采用的汉字表记为“亜米利加”(后统一使用片假名アメリカ),故也有一说认为“米国”这一简称是源自“亜米利加”。
在日本以前的时代,世界各国的国名并不是用片假名而是用汉字来表示的,即取国名发音相似的汉字。因此America曾被写作“亜米利加”。其中,“米”字就被保留下来,称之为“米国”。
还有些类似的情况,如法国被称为“仏蘭西”、德国被称为“独逸”。然后取其字头称之为“仏国、独国”。不过这应该是汉字文化圈共通的特性吧。必须要注意,在中国的话,America称为美国,France称为法国,Deutsch称为德国。
其实日本人为什么把美国叫“米国”这个问题,蒋介石先生早在70多年前就已经回答过。
1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。
他叫我们中国叫‘支那’,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!可知他眼中就没有我们中国,所以不称我们中国为中华民国,而始终叫我们为‘支那’
其次,他叫俄国叫什么呢?他叫‘露西亚’,露是雨露的露,这个‘露’字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。
再看他叫美国叫什么呢?我们是叫‘美利坚’,而他日本则叫‘米利坚’,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!”
不知道是不是美国人相信了蒋委员长的说法,反正战后日本与美国签订的所有条约中United States of America的日语正式翻译是“アメリカ合众国”,即不美,也无米。
当然,蒋介石说日本吃“米国”还真有些预见性。不说美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。
所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。
所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。
此外,闽南语、台语中美国的读音与米国相同。
米国是美国,这是日本的说法。日本用“米”来代表american的me,而中国用“美”表示这个音,所以造成差异。
背景资料:
随着中国对西方欧美列强的心态由盲目自大的鄙视到学习崇拜,以及欧美列强的要求,中国对欧美的翻译明显偏褒义,改变了以前偏贬义的音译,即使牺牲音译很像的部分也要好听高大上(阿麦瑞卡比美利坚更像原英音),例如“英吉利”,法兰西,美利坚,瑞典,瑞士,每个字都是赞扬,而对于广大发展中国家的译名就很中性,比如墨西哥等等。
可以体现出当时学界(尤其是学过外文,接触过西方文明的翻译学界)中的崇拜西方(崇洋媚外)的心态。
类似的译名还有很多:
イギリス English = 英吉利 = 英国,我国译英吉利
フランス France = 仏蘭西 =仏国,我国译法兰西
イタリア Italia = 伊太利亜 = 伊国,我国译意大利
スペイン Spain = 西班牙 = 西国,我国译西班牙
ドイツ Deutsch = 独逸 = 独国,我国译德意志
ロシア Russia = 露西亞 = 露国,我国译俄罗斯
トルコ Turk = 土耳古 = 土国,我国译土耳其
ブラジル Brasil = 伯剌西爾 = 伯国,我国译巴西
更多热点教育资讯,英语实用方法,点击下方【睿丁英语官网、英语学习方法】官网:http://www.reading-china.com/zixunzhongxin/返回搜狐,查看更多